9D Jasmine、Tiffany Yu、Monica Yang、Hannah Hsu、Megan Lin、Cindy Huang、Samuel Huang
Jasmine
今天的第一個活動是打陀螺 。那裡的導遊在大家面前示範了一次便立刻讓大家實體體驗。打陀螺首先要將繩子纏繞在陀螺上,接著把手打直,拿著陀螺往下甩就可以了。大家都紛紛拿著陀螺試了一次,但沒有人成功的讓陀螺在地上轉。幸運的是,我試了一次就成功了!但到後來我就沒有再成功了。原本想說打陀螺應該會蠻簡單的,但後來發現,打陀螺其實是有難度的。我們班的成功率根本不到百分之十。不過,那裡的導遊後來拿了一個更大的陀螺,而且每次打每次都成功,我真的很佩服他!總而言之,這個體驗很酷,因為台灣也有陀螺這個童玩,所以會讓我連想到我小時候的回憶。
Today in the Malay Culture Village, we had the pleasure to experience their local pass time activities. We first tried their slightly adjusted version of spinning-top, which consisted of a string and a plastic, spinning part. To achieve the desired result, the string is to be strung around the plastic, spinning part, and held in a certain way. Then it all comes down to the flick of the wrist and sheer luck. Everybody had the opportunity to do this, but not all of us succeeded, as most people failed to properly throw it, and made themselves look ridiculous. Unlike that of the natives, who profusely spun the object every single time, we literally smashed the spinning-tops on to the concrete floor, sometimes having a few fly around, slightly bruising a few people here and there. This experience was somewhat nostalgic, as it brought back some of my own childhood memories, allowing for me to further understand their unique and simple, yet entertaining lifestyle.
Tiffany
當大家被炎熱的氣候熱得汗流浹背時,我們隨著導遊走進一間房子裡頭。一踏進門,涼爽且混雜著一種老舊氣味的空氣迎面向我們吹來,把外面的熱都洗掉了。大家坐下後,站在裡面的婦人和我們介紹馬來粽。她一邊講解,一邊熟練的用細長的椰子葉做出玲瓏小巧的粽子。看著空空的粽子葉,想著可口的粽子,我的肚子也餓了起來。而且最近是端午節,在這裏吃不到外婆包的粽子,勾起了我濃濃的鄉思之情。接著我們一人拿到兩片椰子葉,跟著婦人一起折粽子葉。看著她折起來感覺很簡單,但實際做來可一點都不簡單。四十分鐘的時間,我看了許多遍示範,但做出來的成品只是兩片糾結在一起的葉子。最後那位婦人幫我,我才終於成功出粽。看著手裏自己的粽子,心裏的成就感是沒有東西可以比擬的。
The blazing heat and thick humidity became almost unbearable until we finally moved on into a cool shelter filled with what resembled bamboo leaves. Within the air-conditioned room resided two friendly elders, who slowly, but surely delivered to each of us the materials we needed for the procedures. One of the elders then showed to us their version of a traditional Chinese delicacy, known as the Zong Zi, which consisted of a folded outer layer that would contain the ingredients within as it is boiled under a consistent temperature. We were told to use the leaves placed within our hands to fold them into the casing that is crucial to the making of Zong Zi. Many struggled, as it required delicate handwork to successfully fold each and every one of its seams together. The patience of the elders, along with their thin hands, weathered from constant housework brought joy to our hearts, as their dedication and hospitality was something unknown to us before we embarked on this trip. Guided by their enlightened minds, we finally succeeded in the making of the casings, allowing for all of us to merrily gaze upon our handiwork, and display our gratitude to those who helped us with it.
Monica Yang
我們一早來到了馬來村,體驗當地人民的生活形式。由於這個月是伊斯蘭教徒的齋戒月,因此他們都不能喝不能吃,但是他們依舊非常熱情的招待我們這一群來自康橋的學生,甚至還願意教導我們如何製作馬來式的糕點。 這裡的人民過的生活非常純樸,過著自給自足的日子。任何事情都自己來。從馬來糕說起,這是一個類似湯圓的綠色甜品,但是它並不含色素,它是取香蘭葉的顏色,加入麵團內以增加顏色。 除此之外,馬來糕中間會摻入搗碎的椰糖 (味道與黑糖相似) 來增添風味, 最後會在外面加上一層椰子絲。雖然這只是一個簡單的甜品,但是它的層次非常分明。先是椰子絲香脆的口感,再來的是香蘭葉淡淡的香味,最後是椰糖甜滋滋的味道。讓我嚐完後依舊口齒留香,想再多吃幾個。
Today we had the opportunity to visit the Malay Culture Village to experience their cultural lifestyle. It also happened to be their Islamic Month of Fasting, which restricted them from consuming anything during certain times of the day. Despite this, they still welcomed and treated us with passion, allowing for us to feel comfortable even in a foreign place. Many of their amenities and customs were unfamiliar to us, while some, like that of foods, were quite of resemblance to what we have back in Taiwan. One such item was their Malay pastries, which we had the opportunity to make under the guidance of a friendly elder that resided within the village. This dessert had a peculiar taste, as it contained a sweet and savoury paste wrapped in green pastry, which is then finally served in shreds of dried coconut, similar to that of sugar coating. It provided us with a sense of passionate hospitality, which really showed their cultural love for other people and other cultures, even if its different to that of their own.
Hannah Hsu
今天去玩完陀螺之後,我們就去製作手工籃子了。當地的阿姨發給我們一人一個。 並教我們如何製作這個籃子。我一個一個的把竹子一前一後的綁著,我本身是一個很沒耐心的人,我做到一半就會放棄,但是經過同學們細心教學,我也完成了手工籃子。做完了手工籃子,看著每個同學做完自己的籃子,每個同學都很細心的互相幫忙也很開心、很快樂的完成這個手工籃子。讓我覺得非常的有成就感。
Arts and crafts are a crucial part to the lives of Malay people, for it supplies them with amenities and tools that can aid them in their traditional lifestyles. One such example was shown to us in a more peculiar, or rather, minimised way. We were taught to weave our own mini versions of homemade, bamboo like baskets, which provided us with both knowledge and entertainment. The locals who showed us the procedures were surprisingly patient in contrast to our constant frustration when we struggled to successfully weave the baskets. Their caring and loving hospitality really gave us a push into completing our own lovely minimised baskets, which all of us will forever keep as a momentum for this amazing trip that we were so privileged to have embarked upon. Many parts of their culture has led me to realise the importance of cultural, and racial tolerance, as tolerance and recognition is what allows for us to further understand and care for one another.
Megan Lin
我們今天去了馬來文化村來體驗馬來當地的文化特色,其中包括了打陀螺,折藤籃。但其中最令我印象深刻的,就非舂米不可了。在舂米的活動當中,我們用那沈重又厚實的大木棍,打著那香氣十足的舂米,為了打碎那些原本一粒又一粒的米分。程中,大家用吃奶的力氣,面目猙獰的打著,在那打東西的容器旁,充滿了人見人怕的螞蟻,感覺很噁心又感覺新鮮的新經驗。當每個人打完,都認為力氣需要很大,才能完全打成粉,結果發現其實不用力氣那麼大,就能打成粉。經過了這次經驗,我終於瞭解到馬來西亞原住民舂米的辛苦。
Hard work is something crucial to the survival of a small community of individuals, like that of a village. We next found ourselves performing quite an unusual task, as we were asked to try our hands on filtering rice by force. We each had a turn in grasping a wooden pole, which was used to crush the excessive grains in the rice crops, and performed a repeat of smashes upon the rice grains placed in the designated area. It was a lot of fun at first, but then we realised its dangers and potential fatigue, as the wooden pole felt as if it were adding weight to itself with every movement, tiring our feeble hands within no time at all. It came to us that the locals had to do this almost every single day, and unlike us, they have neither any time nor option to complain or to rest, for if they were to do so, it could result in certain difficulties for their community. From this we realised their hard work and dedication to their own society as a whole, not just for themselves, but also for those who surround them.
Cindy Huang
今天我們去了馬來名居那邊參觀馬來西亞的傳統房屋。那個房子的主人是Pn. Jaliah,Pn是女士的縮寫。Jaliah女士非常慷慨的開放她自己的房子讓我們參觀。屋子的前面有個小小的前院。屋子裡面蠻大的,也給人一種溫馨的感覺。一見到Pn. Jaliah,我們立刻用了導遊教我們的馬來語跟Pn. Jaliah打招呼。她也很高興的回應我們。我們主要參觀了客廳、廚房還有餐桌。他們的餐桌是長方形的。Pn. Jaliah的房子蠻乾淨的,而且裝飾的很典雅。Pn. Jaliah還提供我們傳統的馬來服飾,讓我們可以穿著它拍照。離開前,Pn. Jaliah還稱讚我們說我們的馬來語講的很好。我覺得這趟參觀之旅非常的有趣,讓我們可以更深入的認識馬來西亞。我也覺得很興奮,因為可以穿上馬來西亞的傳統服飾。穿上那些服飾讓我覺得更融入馬來西亞的文化裡。
One part of out trip to the Malay Cultural Village included the visit of their homes, which at first, we were anxious and uncertain about, but would later turn out to be a plentiful learning opportunity. For today, we visited an abode registered under the name of Pn Jaliah, an elderly woman who welcomed us with serious passion and curious eyes. She was surprisingly open about her own home, as she showed us around almost every corner of the house, and answered all of our questions with patience and determination. Every single piece of furniture was different to that of what we have back at home, in terms of pattern, shape, or even sizes. It can be said that their cultural influences surround almost every aspect of their life as we have seen by visiting their private homes. Our mini tour ended with our own little fitting of Malaysian clothing, which were kindly provided by Pn Jaliah herself, who was also obliged enough to help out in our struggle to correctly put on the complex garments. Pn Jaliah’s hospitality and dedication to our knowledge of Malaysian culture really does somewhat represent their cultural tolerance towards foreign visitors, as they do not discriminate against what we wear or what we practice for religion. Instead, they are willing to spread their passionate love for their own culture, while respecting our beliefs, allowing for most of us to believe in their general love for anyone that resided within the global community.
Translated by: Samuel Huang